Oi, pessoal! Como estão? Estudando muito? 😉
Uma dúvida frequente quando ainda não somos fluentes é se vale a pena usar o Google Tradutor e outros tradutores como o Linguee, Contexto Reverso, etc.

Posso dizer que vale a pena sim! Primeiro, que esses softwares foram feitos para isso, então tem muitos tradutores, revisores e vários outros profissionais trabalhando neles. Para palavras isoladas, mais comuns no dia-a-dia, eles são ótimos. E também têm recursos de pronúncia (dá para ouvir a palavra ou gravar a sua pronúncia, por exemplo), têm exemplos de aplicação em vários contextos para você verificar se é o que está buscando, sinônimos, enfim, muitas opções para te ajudar.

Porém, há uma ressalva: esta é uma inteligência artificial que não consegue substituir um profissional de tradução. Ou seja, tem horas que o software de tradução vai se “confundir”, não vai “entender” a aplicação daquela palavra ou frase, ou vai inverter a ordem dos termos, ou ainda não vai conseguir traduzir uma palavra. Então, quando se coloca um texto todo no tradutor ou quando é uma gíria, uma linguagem técnica ou uso diferente de palavras do dia-a-dia, corremos esse risco.

Deixo aqui algumas dicas para melhorar o uso desta ferramenta:
1) Cheque a sua escrita. Erros de digitação fazem com que a tradução não seja feita ou saia incorreta.
2) Procure conhecer um pouco sobre o assunto para ver se faz sentido. Por exemplo, se você é estudante de veterinária e vai traduzir um artigo, leia o artigo em inglês para ver o que você já sabe ou busque outras fontes com informações sobre o assunto para comparar.
3) Use o bom-senso e seu conhecimento do idioma. Você que nos acompanha está estudando, mesmo que sozinho, certo? Então tem algum conhecimento no Inglês ( e no Português, obviamente), o que vai te permitir ver se não tem partes do seu texto que não soem bem, estejam estranhas.
4) Use mais de uma ferramenta, preferencialmente as que mostram exemplos (como o Linguee). Cheque se os exemplos batem com o que você quer dizer ou compare em dois dicionários online para ver o uso daquela palavra ou frase.
5) Leia o resultado final. Depois de traduzir, faça uma revisão do seu texto. Afinal, a ideia é aprender sobre o assunto, certo? Lendo a tradução você conseguirá corrigir qualquer coisa que não foi traduzida perfeitamente.
E embora os tradutores e dicionários online de hoje sejam muito melhores do que já foram, nada consegue substituir um profissional de idiomas. Se puder, contrate um tradutor. Ótima semana a todos. See you!

Natália Porcari Gerciano – @nataliatradutora